Indexing metadata

The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship


 
Dublin Core PKP Metadata Items Metadata for this Document
 
1. Title Title of document The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Katarína Džunková; Charles University, 11638 Prague, nám. Jana Palacha 1/2; Czech Republic
 
3. Subject Discipline(s) philology; linguistics; textology
 
3. Subject Keyword(s) Old Czech Bible translation; Martin Lupáč; utraqism; Prague Bible; German loanwords
 
4. Description Abstract

The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupáč represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) — the first printed Slavic Bible.The aim of the present work is to detect specific features of Lupáč’s translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupáč’s authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing it with two Czech texts written by him. Our results show that Lupáč’s translation contains a number of grammatical innovations that were consciously used to make the Bible content more accessible to the contemporary recipients, e.g., using iterative verbs instead of disappearing imperfect tense, using compound sentences with a finite verb instead of Latin nominal constructions. We detected vocabulary specific for the 15th century (currency, units of measurement, names of feasts), additional explanatory notes, precise translations of non-specific Latin verbs, stylistic dissimilation, and German and new bohemicized Latin loanwords. In addition, in Lupáč’s translation of the Pauline Epistles we found traces of Utraquist theology. We compare the language of two Czech tractates written by Lupáč with the New Testament translation attributed to him, but the degree of similarity is not sufficient to confirm the attribution. In conclusion, Lupáč’s New Testament is a vivid and explanatory translation with unique stylistic figures. Some innovations were so unusual that they were omitted in the Prague Bible created by Utraquists 40 years later. 

DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.3

 
5. Publisher Organizing agency, location
 
6. Contributor Sponsor(s)
 
7. Date (YYYY-MM-DD) 2021-12-25
 
8. Type Status & genre Peer-reviewed Article
 
8. Type Type
 
9. Format File format PDF (Русский)
 
10. Identifier Uniform Resource Identifier https://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/556
 
11. Source Title; vol., no. (year) Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 10, No 2 (2021)
 
12. Language English=en ru
 
13. Relation Supp. Files
 
14. Coverage Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.) Czechia,
15th century
 
15. Rights Copyright and permissions Copyright (c) 2021 Katarína Džunková
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.