delicious recipe
resep masakan indonesia
resep masakan indonesia
Adi Sucipto News and Entertainment

“The Word for Mercy” in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation

Tatiana V. Pentkovskaya

Abstract


“The Word for Mercy” was considered to be an original essay, written by Epiphanius Slavinetsky or Euthymius Chudovsky. In fact, it is a translation of Piotr Skarga’s cognominal sermon. The Church Slavonic translation is an example of the so-called inter-confessional rendering of the Polish original that shows its adaptation to the Orthodox tradition and to Russian historical and cultural specificity. The present paper analyses the problems of realia interpretation in the Church Slavonic translation of the Polish source. A distinctive feature of the translation is the elimination of specific signs of the Polish origin of the text. The translator pretends that a translated text is an original composition. To achieve this goal, he changes or omits the names of the Western saints. As markers indicating its place within the Byzantine tradition, he uses Greek lexical borrowings. Making a choice between lexical equivalents for transmission of the foreign realia, the translator probably uses multilingual lexicons such as the Thesaurus Polono-Latino-Graecus by Grzegorz Knapiusz and the Trilingual Lexicon by Epiphanius Slavinetsky. Very similar methods characterize the works of Simeon of Polotsk. Thus, it was not only the practice of the Chudov Monastery bookmen, but also Muscovite prevailing practice. “The Word for Mercy” is a unique example of adaptation of the Western ideas of state charity to the Russian situation in the second half of the 17th century. The ideological changes in the translation give this sermon features of the socio-legal project that is the hallmark of Early Modern times.

Keywords


Church Slavonic translations from Polish; inter-confessional influence; Piotr Skarga; Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky literary environment; realia; ideological replacements; lexicons

References


Afinogenova O. N., Lukashevich A. A., “Glikeriia,” in: Pravoslavnaia entsiklopediia, 11, Moscow, 2006, 573–575.

Angelov B., “Knizhovna deinost na Iov Shishatovats,” in: Tekstologija srednjovekovnih južnoslovenskih književnosti, Beograd, 1981, 320–328.

Chernysheva M. I., “Grecheskie slova, sposoby ikh adaptatsii i funktsionirovaniia v slavianskom perevode ‘Khroniki’ Ioanna Malaly,” in: V. M. Istrin, Khronika Ioanna Malaly v slavianskom perevode, ed. by M. I. Chernysheva, Moscow, 1994, 402–462.

Chernysheva M. I., “Agiograficheskii svod kniazia A. Kurbskogo: perevodcheskaia praktika (predvaritelʹnye nabliudeniia),” in: M. L. Remnyova, O. V. Dedova, A. A. Polikarpov, eds., Russkii iazyk. Istoricheskie sudʹby i sovremennostʹ, Moscow, 2004, 75–76.

Kazakov G. M., Maier I., “Foreign Reports about Stepan Razin’s Execution. New Documents from the Stockholm Archive,” Slověne, 6/2, 2017, 210–243.

Kilimnik E. V., “Architectural-historical Typology of Feudal Castles of Europe,” Privolzhskii nauchnyi vestnik, 11–1 (39), 2014, 50–56.

Korzo M. A., “O nekotorykh istochnikakh katekhizisov Simeona Polotskogo,” Kyïvs′ka Akademiia, 6, 2008, 102–122.

Korzo M. A., “Osvoenie katolicheskoi traditsii moskovskimi knizhnikami vtoroi poloviny XVII veka,” in: Chelovek veruiushchii v kulʹturakh Rossii, St. Petersburg, 2011, 93–107.

Korzo M. A., Nravstvennoe bogoslovie Simeona Polotskogo: osvoenie katolicheskoi traditsii moskovskimi knizhnikami vtoroi poloviny XVII veka, Moscow, 2011.

Kuzminova E. A., “The Principle of Anti-verse in Slavic Grammatical Tradition,” Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, 5, 2011, 36–55.

Loseva O. V., Russkie mesiatseslovy XI–XIV vekov, Moscow, 2001.

Lukin P. E., Slaviane na Balkanakh v Srednevekovʹe: Ocherki istorii i kulʹtury, Moscow, 2013.

Nemensky O. B., “Confessional and Ethnic Identity if the Author in Polemical Writings of Michael Orosvigovsky Andrella,” Studia Slavica et Balcanica Petropolitana, 1 (7), 2010, 33–56.

Nepomnyashchaya T. V., Naznachenie ugolovnogo nakazaniia. Teoriia, praktika, perspektivy, Moscow, 2006.

Nikolaev S. I., “Slovarʹ G. Knapskogo v Rossii (Bibliograficheskie razyskaniia),” in: XVIII vek, 20, St. Petersburg, 1996, 157–168.

Nikolaev S. I., Polʹsko-russkie literaturnye sviazi XVI–XVIII vv.: Bibliograficheskie materialy, St. Petersburg, 2008.

Pentkovskaya T. V., “‘The Word for Mercy’ by Epiphanius Slavinetsky Literary Environment: Problems and Prospects of Study”, Stephanos, 5 (19), 2016, 100–111.

Pentkovskaya T. V., “Adapting Glosses in the Late Church Slavonic Translations from Greek,” Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, 1, 2016, 26–45.

Pentkovskaya T. V., “The New Testament in the Translation of the Circle of Epiphanius Slavinetsky and the Polish Translation Tradition of the 16th Century: Translation of Summae in the Apostolos,” Russian Language and Linguistic Theory (Russkij yazyk v nauchnom osveshchenii), 1 (31), 2016, 184–229.

Petkov G., Spasova M., Tŭrnovskata redaktsiia na Stishniia Prolog. Tekstove, leksikalen indeks, 9, Plovdiv, 2013.

Puente C. M., “La historia de Lucrecia en prosa y en verso,” in: Dulces Camenae. Poética y poesía Latinas, Jaén, Granada, 2010, 1359–1370.

Puminova N., “Konflikt ‘starogo’ i ‘novogo’ v polemike grekofilov i latinstvuiushchikh v Moskve v poslednei chetverti XVII veka,” in: M. Kuczyńska, J. Stradomski, red., Zbrojne i ideologiczne konfilkty w dawnym piśmiennictwie Słowian i ich echa w nowszej kulturze (= Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 11), Kraków, 2015, 173–182.

Sophocles E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, Hildesheim, Zürich, New York, 1992.

Stradomski J., “O rażącej sile argumentu w siedemnastowiecznej polemice religijnej — uwag kilka,” in: M. Walczak-Mikołajczakowa, red., Kulturowe konteksty integracji europejskiej, Gniezno, 2004, 86–95.

Strakhova O. B., “Literaturnaia deiatelʹnostʹ Evfimiia Chudovskogo (bibliograficheskie materialy),” Palaeoslavica, 3, 1995, 53–61.

Podtergera I. A., Tomelleri V. S., “Catholicus: sʺborʹnyi — katholicheskii — pravoslavʹnyi (iz istorii termina),” Russian Language and Linguistic Theory (Russkij yazyk v nauchnom osveshchenii), 1, 2009, 44–108.

Tomelleri V. S., “Some Observations on the Terminology of Translated Works: Slavonic Equivalents for the Term ‘Catholicus’ in Translations from Latin Performed in Novgorod the Great,” Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii, 55/2, 2016, 5–42.

Urzha A. V., Skvortcova V. V., “Textual Functions of the Culturally Marked Words in V. Pelevin’s Short Story ‘Sleep’ and its English Translation,” The World of Russian Word, 3, 2016, 85–96.

Vasmer M., Etimologicheskii slovarʹ russkogo iazyka, 3rd ed., transl. and add. by. O. N. Trubachev, 1–4, St. Petersburg, 1996.

Venuti L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, New York, 1995.

Weiher E., Šmidt S. O., Škurko A. I., Die grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij: Uspenskij spisok. Mai, 2: 9.–23. Mai, (= Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris, 53), Freiburg i. Br., 2009.

Zelezinskaya N. S., “Shakespearean Lucrece in the Context of European Tradition,” Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 3, 2012, 117–127.

Zhivov V. M., Istoriia iazyka russkoi pisʹmennosti, 1–2, Moscow, 2017.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Tatiana V. Pentkovskaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.