delicious recipe
resep masakan indonesia
resep masakan indonesia
Adi Sucipto News and Entertainment

The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts

Elena V. Kardash

Abstract


This article extensively explores the poetic language of Pushkin’s poem From A. Chénier («The cover, soaked by caustic blood…»), which is a translation of A. Chénier’s eclogue «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente…». The differences between plots, images and lexical-semantic components of the original text and the translation constitute the material for verification, revision and expansion of currently known literary sources and contexts of Pushkin’s poem. Philological and literary analysis shows that Pushkin’s translation novelties are not rooted directly in antique sources, as previously alleged, but stem from their French translations or more or less distant literary adaptations that Pushkin read and knew well (the list includes A. Banier’s prosaic translation of Ovid’s Metamorphoses and the 15th book of Fénelon’s The Adventures of Telemaque). The article also demonstrates close genetic and typological links between the poetic language of Pushkin’s translation and a range of contemporary literary images and poetic “formulas” that were traditionally used for depicting excruciating amorous passion and battle frenzy. The complicated palimpsest of allusions links Pushkin’s translation in the first case to the 3rd book of Virgil’s Georgics, Thomson’s Seasons and, in a broader context, to the elegiac topos of “amorous folly” (see Chénier’s «Hier, en te quittant, enivré de tes charmes…» and Pushkin’s To a Dreamer), and in the second case — to I. I. Dmitriev’s poem Ermak. Emphasizing the diversity of stylistic and semantic grounds for the translator’s choice of phraseological toolkit, the article regards Pushkin’s text as one of the multiple literary representations of poetic topoi typical for the first third of the 19th century.

 

DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.2.8


Keywords


Pushkin; Chénier; death of Heracles; poetic translation; formulaic language; poetic topoi of the end of the 18th — the first third of the 19th centuries

References


Ascoli A. R., Ariosto's Bitter Harmony. Crisis and Evasion in the Italian Renaissance, Princeton, New York, 1987.

Budelmann F., The Reception of Sophocles’ Representation of Physical Pain, American Journal of Philology, 4 (128), 2007, 443–467.

Courtney E., A Commentary on the Satires of Juvenal, Berkeley, California, 2013.

Grigorieva A. D., Iazyk liriki Pushkina 30-kh godov, Grigorieva A. D., Ivanova N. N., Iazyk liriki XIX v.: Pushkin. Nekrasov, Moscow, 1981, 154–172.

Held H., Po povodu stikhotvoreniia Pushkina “Iz A. Shen′e” (1825), Pushkin i ego sovremenniki. Materialy i issledovaniia, 36, 1923, 44–47.

Kuznetsov I. S., “Iz A. Shen′e”, Vremennik Pushkinskoi komissii, 27, 1996, 120–122.

Kuznetsov I. S., A. S. Pushkin i A. Shen'e. (Opyt kharakteristiki poeticheskogo svoeobraziia stikhotvoreniia “Pokrov, upitannyi iazvitel'noiu krov'iu...”), Boldinskie chteniia, [1989], 1991, 116–124.

Lotman Yu. M., Pushkin: Biography of the Writer; Articles and Notes, 1960-1990; Eugene Onegin: Comments, St. Petersburg, 1995.

Mazur N. N., Pushkin i “moskovskie iunoshi”: Vokrug problemy geniia, D.M. Bethea, Ospovat A. L., Okhotin N. G., eds., Pushkinskaia konferentsiia v Stenforde, 1999: Materialy i issledovaniia, Moscow, 2001, 54–105.

Perlina N., “Boris Godunov” i “Antonii i Kleopatra”: “Byvaiut strannye sblizheniia”, Russkaya literatura, 2, 2005, 109–125.

Possanza M., Editing Ovid: Immortal Works and Material Texts, P. E. Knox, ed., A Companion to Ovid, Malden, Oxford, 2009, 311–326.

Richmond J., Manuscript Tradition and the Transmission of Ovid’s Works, B. W. Boyd, ed., Brill’s Companion to Ovid, Leiden, Boston, Köln, 2002, 443–483.

Sandomirskaya V. B., Perevody i perelozheniia Pushkina iz Shen'e, Pushkin: Issledovaniia i materialy, 8, 1978, 90–106.

Schneider H., Ovids vortleben bei Puschkin, Köln, 2005.

Shevyryov S. P., Stikhotvoreniia, M. Aronson, ed., Leningrad, 1939.

Snyder J. M., Puns and Poetry in Lucretius “De Rerum Natura”, Amsterdam, 1980.

Soellner R., The Madness of Hercules and the Elizabethans, Comparative Literature, 4 (10), 1958, 309–324.

Starobinski J., Сhernila melankholii, Moscow, 2016.

Tobin R. W., The Classical Herakles: Metamorphoses of the Hero, Ph. Crant, ed., Mythology in French Literature, Columbia, 1976, 38–53.

Tseitts N. V. K istorii neosushchestvlennogo zamysla Pushkina ob “Ermake”, Pushkin: Vremennik Pushkinskoi komissii 4–5, 1939, 386–396.

Tsyavlovsky M. A., Tarkchova N. A., Levkovich Ia. L., eds., Letopisʹ zhizni i tvorchestva Aleksandra Pushkina, 1–4, Moscow, 1999.

Vatsuro V. E., Milchina V. A., eds., L’Elegie française des XVIIIe – XIXe siecles traduites par des poets russes de L’epoque de Pouchkine, Moscow, 1989.

Vladimirsky G. D., Pushkin-perevodchik, Pushkin: Vremennik Pushkinskoi komissii, 4-5, 1939, 300–330.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2019 Elena V. Kardash

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.