delicious recipe
resep masakan indonesia
resep masakan indonesia
Adi Sucipto News and Entertainment

Nicolaus Bulow: the translator of the “Destillierbuch”?

Sergey V. Ivanov, Alexandr N. Levichkin

Abstract


The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notable for the fact that it contains transliterations implying a Low German or Dutch original. However, since there was no Low German edition of the text, and the Dutch one could not be a source for the translation, it can be assumed that Low German was the mother tongue of the translator or editor. The paper also investigates other characteristics of the translation that point to the translator’s profound knowledge of Latin and medicine. This combination of features closely resembles Nicolaus Bulow, a native of Lübeck, a famous translator and physician at the Moscow court. The chronology does not contradict this hypothesis.

 

DOI: 10.31168/2305-6754.2022.11.1.6


Keywords


Nicolaus Bulow; Hieronymus Brunschwig; Destillierbuch; Russian-German translations; herbals; history of medicine

References


Angermann N., Neues über Nicolaus Bulow und sein Wirken im Moskauer Rußland, Jahrbücher für Geschichte Osteuropas, NF, 17, 1969, 408–419.

Benzing J., Bibliographie der Schriften Hieronymus Brunschwigs, Philobiblon: Eine Vierteljahrsschrift für Buch- und Graphiksammler, 12, 1968, 113–141.

Bogojavlenskij N. A., Drevnerusskoe vrachevanie v XI–XVII vv. Istochniki dlja izuchenija istorii russkoj mediciny, Moscow, 1960.

Bulanin D. M., Bulev (Bjulov) Nikolaj, Slovar′ knizhnikov i knizhnosti Drevnej Rusi, 2: 2-ja polovina XIV—XVI v., 1, Leningrad, 1988, 101–103.

Dumschat S., Ausländische Mediziner im Moskauer Rußland (= Quellen und Studien zur Geschichte des östlichen Europa, 67), Stuttgart, 2006.

Frederiksen J., Hieronymus Brunschwig, Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 1, 2. Aufl., Berlin, 1978, 1073–1075.

Ippolitova A. B., Towards a History of Russian Botanical Illustrations: “Learned” and “Folk” Herbalsin the Sixteenth to Eighteenth Centuries, Vivliofika: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies, 6, 2018, 13–45.

Isachenko T. A., Travnik Nikolaja Ljubchanina i ego sud'ba na russkoj pochve, Old Russia. The Questions of Middle Ages, 3 (29), 2007, 41–43.

Kovalenko K. I., „Das New Distilleir Buch“ as a lexicographical source, Acta linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies, 13/2 (= V. B. Kolosova, ed., Ethnobotany 2: Plants in language and culture), 2017, 416–472.

Kovalenko K. I., «Skazanie o propushchenii vod»: osobennosti perevoda, spiski, redakcii, Rjabininskie chtenija — 2015: Materialy VII konferencii po izucheniju i aktualizacii kul'turnogo nasledija Russkogo Severa, Petrozavodsk, 2015, 485–487.

Medved A. N., Bolezn′ i bol′nye v Drevnej Rusi: ot «rudometa» do «dohtura». Vzgljad s pozicij istoricheskoj antropologii, St. Petersburg, 2017.

Miller D. B., The Lübeckers Bartholomäus Ghotan and Nicolaus Bülow in Novgorod and Moscow and the Problem of Early Western Influences on Russian Culture, Viator, 9, 1978, 395–412.

Morozov B. N., Travnik iz Postel′noj kazny Ivana Groznogo? Har′kovskaja rukopis′ 1534 g. — novyj pamjatnik knizhnoj masterskoj mitropolita Daniila (Pervye itogi izuchenija), Arheograficheskij ezhegodnik za 2002 god, Moscow, 2004, 73–85.

Muskala J., K tekstologii Travnika Ljubchanina (nekotorye nabljudenija), I. M. Sheina, O. V. Nikitin, eds., I. I. Sreznevskij i russkoe istoricheskoe jazykoznanie: k 200-letiju so dnja rozhdenija I. I. Sreznevskogo: sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, 26–28 sentjabrja 2012 goda, Ryazan, 2012, 258–267.

Sapozhnikova O. S., Litsevoi Travnik Sergiia Shelonina: spisok s perevoda russkogo vracha XVI veka, Vestnik «Al′ians-Arkheo», 15, 2016, 11–40.

Sapozhnikova O. S., Renaissance European Edition (Liber De Arte Distillandi): Reasons of the Selectivity of the Russian Translation, Old Russia. The Questions of Middle Ages, 4 (78), 2019, 175–193.

Sapozhnikova O. S., Russkii knizhnik XVII veka Sergii Shelonin. Redaktorskaia deiatel′ nost′, Moscow, St. Petersburg, 2010.

Sapozhnikova O. S., The Unknown Russian Translation of the 16th c. from the Medicoastrological Treatise "De Vita Libri" by the Italian Humanist Marsilio Ficino, Peterburgskaia bibliotechnaia shkola, 3 (55), 2016, 12–24.

Sinitsyna N. V., Maksim Grek v Rossii, Moscow, 1977.

Wimmer E., Novgorod — ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500) (= Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa, 13), Hamburg, 2005.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2022 Sergey V. Ivanov, Alexandr N. Levichkin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.