delicious recipe
resep masakan indonesia
resep masakan indonesia
Adi Sucipto News and Entertainment

On the Question of European sources for the Translation of the New Testament by Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky (1670–1680s): Greek Manuscripts and Printed Editions

Inna V. Verner

Abstract


The article provides a textual analysis of the Rule of the Singing of the Psalter The subject of the research is the marginal notes in the Greek-Slavonic New Testament (GIM, Syn. Greek 473), translated by Epiphany Slavinetsky and in the 1670–1680s corrected by Evfimy Chudovsky. These notes allow us to clarify the origin of the Greek readings that form the critical apparatus of the manuscript. It was established that the source of such readings is two Greek manuscripts of the Gospel brought from Athos to Moscow by Arseny Sukhanov (GIM, Syn. Greek 274 and Syn. Greek 399). The printed Greek editions used in the process of correcting the New Testament by Evfimy included Robert Estienne’s Editio Regia of 1550 and the Frankfurt edition of the Septuagint of 1597 with a unique reference apparatus, which presents the results of a collation of several Greek printed editions and manuscripts. The marginalia of Evfimy Chudovsky coincide with the Greek readings indicated in the Frankfurt Septuagint. Comparison of the readings from Greek sources with the Church Slavonic texts of the Chudov New Testament and the Constantinople Gospel, also used during the correction, allows us to characterize Evfimy’s methodology of biblical text criticism as scholarly and philological, taking into account the experience of Western European biblical editions of the 17th century.

 

DOI: 10.31168/2305-6754.2023.2.05


Keywords


Euthymius Chudovsky; Church Slavonic translations from Greek; New Testament; Septuaginta; Frankfurt Bible of 1597

References


Albrecht F., The History of Septuagint Studies. Editions of the Septuagint, The Oxford Handbook of the Septuagint, Salvesen A. G., Law T. M., eds., Oxford, 2021, 53–70.

Fonkich B. L., Grecheskie rukopisi na Pechatnom dvore vo vtoroi polovine 17 v., Grecheskie rukopisi i dokumenty v Rossii, Moscow, 2003, 151–218.

Fonkich B. L., Arsenii Sukhanov i grecheskie rukopisi Patriarshei biblioteki v Moskve, Grecheskie rukopisi i dokumenty v Rossii, Moscow, 2003, 115–144.

Fonkich B. L., Grecheskoe knigopisanie v Rossii v 17 v., Grecheskie rukopisi i dokumenty v Rossii, Moscow, 2003, 275–322.

Fonkich B. L., Polyakov F. B., Grecheskie rukopisi Moskovskoi Sinodal'noi biblioteki: Paleograficheskie, kodikologicheskie i bibliograficheskie dopolneniia k katalogu arkhimandrita Vladimira (Filantropova), Moscow, 1993.

Isachenko T. A., The New Testament as translated by Epiphamus — the monk of the Chudov Monastery (end of the XVII century), Voprosy Jazykoznanija, 2002, 4, 73–92.

Isachenko T. A., Vera i protivlenie v otvetakh i oblicheniiakh 80–90-kh gg. 17 v. Novye bibleiskie perevody v filologicheskikh shkolakh 17 v., Moscow, 2015.

Isachenko T. A., “Oglavlenie lzheslovii latinskikh” v sostave traktata “Na oglagoluiushchiia Sviashchennuiu Bibliiu” i voprosy polemiki vokrug novogo bibleiskogo perevoda kontsa XVII v., Lomonosov Philology Journal, 2009, 5, 128–135.

Krans J., Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, Leiden, Boston, 2006.

Maclean I., Scholarship, Commerce, Religon: The Learned Book in the Age of Confessions, 1560–1630, Harvard, 2012.

Miller J. A., The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4, Labourers in the Vineyard of the Lord: Erudition and the Making of the King James Version of the Bible, Mordechai Feingold, ed., Leiden, 2018, 187–265.

Nikolenkova N. V., Kiev editions in Moscow in the mid-17th century and the development of Moscow orthographic norm, Russkij jazyk v nauchnom osveshchenii (Russian Language and Linguistic Theory), 2019, 2 (38), 102–120.

Pavel E., The Beginnings of Textual Criticism in Old Romanian Writing, Dacoromania, serie nouă, 2016, 21, 1, 17–30.

Pentkovskaya T. V., The New Testament in the translation of the circle of Epiphanius Slavinetsky and the Polish translation tradition of the 16th century: Translation of Summae in the Apostolos, Russkij jazyk v nauchnom osveshchenii (Russian Language and Linguistic Theory), 2016, 1 (31), 182–226.

Pentkovskaya T. V., Interpretations on the Pauline Epistles in the Translation of Epi phanius Slavinetsky as the Source of the New Testament of the Last Quarter of the 17th Century, Lomonosov Philology Journal, 2, 27–52.

Pentkovskaya T. V., Source Analysis as a Necessary Condition for Preparing an Edition’s Text (on the Material of the New Testament Prepared by the Editorial Circle of Epiphany Slavinetsky and Evfimi Chudovsky, Second Half of the 17th Century), Slavistica Vilnensis, 2019, 64 (1), 37–53.

Pozdeeva I. V., Dadykin A. V., Pushkov V. P., Moskovskii pechatnyi dvor — fakt i faktor russkoi kul′tury, 1652–1700 gody: issledovaniia i publikatsii, 2, Moscow, 2011.

Shevchenko I. I., U istokov russkogo vizantinovedeniia: perevody stikhotvorenii Manuila Fila (14 v.) Evfimiem Chudovskim, Slavianovedenie, 1995, 5, 3–23.

Thomson F., The Slavonic Translation of the Old Testament, The interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia, Krašovec J., ed., Sheffield, 1998, 605–920.

Verner I., The Legacy of Maximus the Greek in the Biblical Revision of Euthymius Chudovsky (1680S), Slavonic Texts and Traditions. In Honour of Catherine Mary MacRobert, Sofia, 2021, 397–420.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2023 Inna V. Verner

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.