delicious recipe
resep masakan indonesia
resep masakan indonesia
Adi Sucipto News and Entertainment

History of the Earliest Russian Old Testament Translation

Kristina Ju. Anders

Abstract


This paper introduces a previously unstudied manuscript, “Opyt perevoda vetkhozavetnykh knig [. . .] Mikhailom Fotinskim” (1806). In this article, we analyze the history of this manuscript, the circumstances surrounding the translation, and its purpose; some personal facts about the translator are also reviewed. This source represents the earliest Russian translation of the Old Testament, antedating by more than fifteen years the Russian Bible Society translations. Rev. Mikhail Fotinsky’s translation of five Old Testament books (only two ones in the Genesis) was sent to the Moscow Religious Censorship Committee (Moskovskaia Dukhovnaia tsenzura) in 1806, and the next year, Fotinsky asked the Censorship Committee to allow him to make a translation of the entire Old Testament. However, the censors left the manuscript in their repository, and there was no further development on this project. Contemporaries ignored this translation for several reasons. The first reason might be related to language: Fotinsky’s translation includes many Ukrainian elements. The second reason relates to its literary quality (or lack thereof), as the translation was interlinear and thus not stylistically developed. The manuscript contains many commentaries by Fotinsky, who concentrated on the Hebrew original and Judaic exegesis, trying to show different interpretations that may have occurred as a result of the polysemy of the original text.

Keywords


Bible translation; interlinear translation; 19th century; religious censorship; Russian Bible Society

References


Alekseev A. A., “Pervyi russkii perevod Novogo Zaveta v izdanii 1823 goda,” in: Rolʹ perevodov Biblii v stanovlenii i razvitii slavianskikh literaturnykh iazykov, Moscow, 2002, 7–38.

Alekseev A. A., “Perevody Sviashchennogo Pisaniia na russkii iazyk,” in: Pravoslavnaia entsiklopediia, 5, Moscow, 2003, 153–161.

Baluta A. A., “Istoriia perevoda Biblii na russkii iazyk,” in: A. A. Baluta, N. G. Epifantseva, A. D. Kuzʹmina, O. V. Ryakhovskaya, Bibleiskii tekst i osobennosti ego perevoda, Moscow, 2012, 33–60.

Golovashchenko S. I., “Bibliia i bibliologicheskaia literatura v Kievo-Mogilianskoi Akademii kontsa XVIII – nachala XIX st.: teksty, zhanry, traditsii (Iz opytov rekonstruktsii dukhovno-intellektualʹnogo naslediia KDA),” Trudy Kyïvsʹkoï Dukhovnoï Akademiï, 15, 2011, 23–40.

Golovashchenko S. I., “Drevneevrejskii iazyk v KDA kak iazyk Biblii: kulʹturno-konfessionalʹnye i ideologicheskie obstoiatelʹstva izucheniia i prepodavaniia,” in: Jewish-Christian Relations: Insights and Issues in the ongoing Jewish-Christian Dialogue, 2011.09.01 (online access: http://www.jcrelations.net; access: 05.01.2016).

Kislova E. I., “Classical Hebrew in the 18th Century Russia’s Orthodox Educational Establishments (towards the history of linguistic competence in ecclesiastical circles),” in: Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, 1, 2013, 35–50.

Kravetsky A. G., “Sociolinguistic Aspects of the First Translations of the Bible into the Russian Language,” Slověne, 4/1, 2015, 191–203.

Tikhomirov B. A., “Pervyi russkii perevod Biblii: pozitsiia svetskoi i tserkovnoi vlasti,” in: Materialy XV Ezhegodnoi Bogoslovskoi konferentsii PSTGU, Moscow, 2005, 42–54.

Tselunova E. A., ed., Psaltirʹ 1683 goda v perevode Avraamiia Firsova: Tekst, slovoukazatelʹ, issledovanie, Moscow, 2006.

Zhivov V. M., “Sueveriia i zabobony,” in: V. M. Zhivov, Yu. V. Kagarlitskiy, eds., Evoliutsiia poniatii v svete istorii russkoi kulʹtury, Moscow, 2012, 130–150.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2016 Kristina Ju. Anders

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.