delicious recipe
resep masakan indonesia
resep masakan indonesia
Adi Sucipto News and Entertainment

Maximus the Greek's Biblical Philology in the European Context and in the Church Slavonic Tradition

Tatiana V. Pentkovskaya

Abstract


[Rev. of: Verner I. V. The Interlinear Slavonic-Greek Psalter of 1552 Translated by Maximus the Greek. Moscow: Indrik, 2019, 928 pp. (in Russian)]

The article offers a review of the study and publication of Maximus the Greek's 1552 translation of the Psalter. This translation, which has remained in manuscripts until now, is viewed as part of the European biblical revision, ialongside other well-known Renaissance  translations and editions of the Holy Scriptures. The Church Slavonic-Greek Psalter of 1552 is a monument at once to Byzantine-Slavic, European-Slavic, and inter-Slavic cultural and linguistic ties of the early Modern period. The edition contains an exemplary linguistic and textological description of the Psalter of 1552 which clearly highlights the stages of Maximus the Greek's work on the text, reveals his methods using handwritten and printed sources in different languages, and explicates the translation technique of the Athos scholar. The book identifies the printed Greek original of the Psalter of 1552, which turns out to be the 1498 edition of Justin Decadius. The second part of the book contains a critical edition of the Psalter of 1552 based on the interlinear manuscript of the Russian State Library (RSL f. 173.I # 8) incorporating variant readings of six copies studied. The Greek part of the interlinear manuscript is presented in accordance with its specific Slavonic spelling. This book is a major contribution to paleoslavistics and to the research on biblical studies in Early Modern Russia.

 

DOI: 10.31168/2305-6754.2020.9.2.18

 


Keywords


The book of Psalms; the Early Modern period; Maximus the Greek; Giovanni Crastone; Justin Decadius; Nil Kurlyatev; prefaces to translations of the Bible; exegesis; interlinear

References


Afanasyeva T. I., Kozak V. V., Molkov G. A., Sokolov E. G., Sharikhina M.G., Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan, Slověne International Journal of Slavic Studies, 1, 2015, 13–38.

Alexeev A. A., Bibliia i tipologiia literaturnykh iazykov, Verenitsa liter: K 60-letiiu V. M. Zhivova, Moscow, 2006, 7–19.

Alexeev A. A., Textgeschichte der slavischen Bibel, St. Petersburg, 1999.

Celunova Je. A., The Book of Psalms in the Church Slavonic, Greek and Polish Languages from Simon Azarjin's Library, Slověne, 2, 2017, 244‒275.

Cheshko E. V., Bunina I. K., Dybo V. A., Kniazevskaia O. A., Naumenko L. A., eds., Norovskaia psaltyr′. Srednebolgarskaia rukopis′ XIV veka, 1–2, Sofia, 1989.

Cheshko E. V., Ob Afonskoi redaktsii slavianskogo perevoda Psaltyri v ee otnoshenii k drugim redaktsiiam, Eadem, ed., Iazyk i pis′mennost' srednebolgarskogo perioda, Moscow, 1982, 60–93.

Cheshko E. V., Translation of the Psalter by Cyrill and Methodius and the Middle-Bulgarian Revised Editions. Word Structure and Relations Elements, Studies on the Slavo-Byzantine and West-European Middle Ages, 1: In memoriam Ivan Dujčev, Sofia, 1988, 217–230.

Denissoff É., Maxime le Greck et l’Occident: contribution à l'histoire de la pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis. Paris, Louvain, 1943.

Frick D., Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation: Chapters in the History of the Controversies (1551–1632) (= University of California Publications in Modern Philology, 123), Berkeley, 1989.

Gorfunkel′ A. Kh., Milanskaia psaltir′ Dzhovanni Krastone 1481 g. i gumanisticheskaia kritika Biblii, Kollektsii. Knigi. Avtografy, 2, Leningrad, 1991, 29–43.

Gritsevskaya I. M., Menology of the Jerusalem Typicon in the Russian Manuscripts of the 15th Century: The Early Formation and Development of the Repertoire of the Commemorations of Saints, Slověne, 8, 2019, 87–112.

Isachenko T. A., Vera i protivlenie v otvetakh i oblicheniiakh 80-90-kh gg. XVII v.: novye bibleiskie perevody v filologicheskikh shkolakh XVII v., Moscow, 2015.

Kolobkova L. V., Polish Book-Printing in the XVI Century in Koenigsberg, Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta, 6, 2007, 14–19.

Kravets E. V., The Knižnaja Sprava and Maksim the Greek's Translations as an Attempt at Normalizing the Church Slavonic Language of the XVIth Century, Russian Linguistics, 15/3, 1991, 247–279.

Linde C., Johannes Crastonus's 1481 Edition of the Psalms, The Library. The Transactions of the Bibliographical Society, 7th Series, 13/2, June, 2012, 147–163, DOI: https://doi.org/10.1093/library/13.2.147.

MacRobert С.-М., Maksim Grek and the Norms of Russian Church Slavonic, Papers to be presented at the XIV International Congress of Slavists, Ohrid, 10–16.09.2008, Oxford, 2008, 45–62.

MacRobert С.-М., Maksim Grek in linguistic context, V. S. Tomelleri, I. V. Verner, eds., Latinitas in the Slavic World (= Specimina Philologiae Slavicae, 192), Berlin, 2018, 173–205.

Pentkovskaya T. V., Besedy na Evangelie ot Matfeia i Ioanna v perevode startsa Siluana i Maksima Greka v kontekste rannego perioda perevodcheskoi deiatel′nosti Maksima Greka v Rossii, Slavianskaia Bibliia v epokhu rannego knigopechataniia. K 510-letiiu sozdaniia bibleiskogo sbornika Matfeia Desiatogo, St. Petersburg, 2017, 66–73.

Pietkiewicz R., Polish Biblical Editing in the Renaissance. An Attempt at Bibliographical Synthesis, J. Pietrzak-Thébault, ed., Word of God, Words of Men: Translations, Inspirations, Transmissions of the Bible in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Renaissance, Göttingen, 2019, 59–92.

Rahlfs A., ed., Psalmi cum Odis (= Septuaginta. Societatis Scientiarum Gottingenis auctoritate, 10), Göttingen, 1931.

Temčinas S., Francisk Skorina on the Hebrew alphabet: Saint Jerome in the version of Rupert of Deutz, Kuczyńska M., ed., Dawna cyrylicka księga drukowana: twórcy i czytelnicy (= Latopisy Akademii Supraskiej, 7), Białystok, 2016, 21‒28.

Temčinas S., Kakoi redaktsiei Evangeliia pol′zovalsia Frantsisk Skorina, A. І. Grusha, ed., Francysk Skaryna: New Studies, Minsk, 2019, 86–93.

Verner I. V., “Nestandartnaia grammatika” bibleiskikh perevodov Maksima Greka: vliianie “Donata” Dmitriia Gerasimova na tserkovnoslavianskii iazyk IV Makkaveiskoi knigi i knigi Esfir′, Sviashchennoe Pisanie kak faktor iazykovogo i literaturnogo razvitiia. Materialy mezhdunarodnoi konferentsii «Sviashchennoe Pisanie kak faktor iazykovogo i literaturnogo razvitiia (v areale avraamicheskikh religii)» Sankt-Peterburg, 30 iiunia 2009 g., St. Petersburg, 2011, 197–222.

Verner I. V., Omonimiia padezhei kak didakticheskii i evristicheskii printsip v tserkovnoslavianskoi grammatike XV–XVIII vv., Lingvisticheskaia epistemologiia: istoriia i sovremennost′. XV Mezhdunarodnyi s″ezd slavistov. (Minsk, Respublika Belarus′, 20–27 avgusta 2013 g.), Minsk, 2013, 129–152.

Verner I. V., On the History of Maximus the Greek’s Translation of Psalter in 1522–1552: Chronology, Textology and Methodology, Slavyanovedenie, 2, 2017, 40–54.

Verner I. V., On the Maxim the Greek’ the Early Period of Linguistic Practice sub specie grammaticae, Slavyanovedenie, 4, 2010, 30–39.

Verner I. V., ed., The Interlinear Slavonic-Greek Psalter of 1552 Translated by Maximus the Greek, Moscow, 2019.

Wojtkowska-Maksymik M., Theories of Translation of the Word in Poland during the Renaissance, J. Pietrzak-Thébault, ed., Word of God, Words of Men: Translations, Inspirations, Transmissions of the Bible in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Renaissance, Göttingen, 2019, 39–58.

Zajc N., Several Remarks on the Interpretation of Slavi Language in Moscow Russia and Slovenia in the 16th Century, Strukturnaia i prikladnaia lingvistika, 9, St. Petersburg, 2012, 312–328.

Zhivov V. M., Istoriia iazyka russkoi pis′mennosti, 1, Moscow, 2017.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2020 Tatiana V. Pentkovskaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.