Exploring the Ottoman Empire
Abstract
The article analyses for the first time the discourse related to Islam and the Ottoman Empire, the formation of which in Russia can be attributed to the last quarter of the seventeenth century. We assume that this discourse, which introduced religious terms and concepts poorly mastered by the tradition, was not something unified and monolithic at the initial stage. For a long time, the perceptions of Islam and the Ottoman Empire in Russia were fragmentary and incomplete. The cultural assimilation of basic concepts was generated by historical events (wars and conflicts of different countries with the Ottoman Porte), as well as religious discussions (the dispute over the transubstantiation of the Holy Gifts), and was further supported by the foreign policy of Peter the Great. The formation of the new discourse took place to a large extent through translations. At the centre of this process were translations from Polish, in particular the Polish historian Szymon Starowolski᾽s book The Court of the Cesar of Turkey (Dwór cesarza tureckiego i rezydencja jego w Konstantynopolu, 1646), which was extremely popular in Eastern Europe). The translation attributed to S. Chizhinsky dates back to 1679; a little later, translations of this book by A. Lyzlov (1686) and M. Kropotkin (1691) appeared. A preliminary comparison of how the names of sacred rooms and clerics are rendered in the translations of A. Lyzlov and M. Kropotkin shows that there are overlaps and divergences in the strategies of narrative construction and selection of lexical units, caused, in particular, by prior reading experience. The translations of the late seventeenth century prepared the formation of a demand for a comprehensive study of Islam and the Ottoman Empire already in the Petrine period, which was answered by the works of the diplomat P. A. Tolstoy and the scholar and politician D. Kantemir. A more consistent and extensive study of texts related to the new discourse will allow us to better understand the stages and details of the adaptation of the ‘alien’, as well as to clarify the composition of the translators who formed the ‘contact groups’ operating in this sphere.
DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.02
Keywords
Full Text:
PDF (Русский)References
Averkiev S. S., Vliianie tatar na zhizn′ russkogo naroda, Istoriia i kul′tura Zolotoi Ordy, 19, Mirgaleev I. M., red., Kazan, 2015, 24–274.
Alpatov M. A., Russkaia istoricheskaia mysl′ i Zapadnaia Evropa (17 — pervaia chetvert′ 18 veka), Moscow, 1976.
Arapov D. Yu., Islam in Russia of Reter I, Moscow University Bulletin. Series 8: History, 2012, 4, 3–10.
Babaeva E. E., Pentkovskaya T. V., P. A. Tolstoi kak perevodchik, Perevodchiki i perevody v Rossii do nachala XVIII stoletiia. Materialy 12 Mezhdunarodnoi konferentsii “Kompleksnyi podkhod v izuchenii Drevnei Rusi” 11–15 sentiabria 2023 g., 3, Moscow, 7–13.
Batunsky M. A., Rossiia i islam, 1, Moscow, 2003.
Blagova G. F., Istoriko-etimologicheskie zametki o slovakh basurman — musul′manin i magometanin — mukhammedanin (mokhammedanin), Issledovaniia po slovoobrazovaniiu i leksikologii drevnerusskogo iazyka, Moscow, 1969, 312–322.
Blagova G. F., Variantnye zaimstvovaniia turok-tiurk i ikh leksicheskoe obosoblenie v russkom iazyke (K stanovleniiu obobshchaiushchego imeni tiurkoiazychnykh narodov), Tiurkologicheskii sbornik. 1972, Moscow, 1973.
Bogdanov A. P., “Istinnoe i vernoe skazanie o krymskom pokhode 1687 g.” — pamiatnik publitsistiki Posol′skogo prikaza, Problemy izucheniia narrativnykh istochnikov po istorii russkogo srednevekov′ia, Moscow, 1982, 57–84.
Bogdanov A. P., Istochniki “Skifskoi istorii”, Andrei Lyzlov, Skifskaia istoriia, Chistyakova E. V., Bogdanov A. P., eds., Moscow, 1990.
Bogdanov A. P., Gladky A. I., Lyzlov Andrei Ivanovich, Slovar′ knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi. 17 v. Chast′ 2. I—O, St. Petersburg, 1993, 305–309.
Burke P., Translating the Turks, Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, Burke M. J., Richter M., eds., Leiden, Boston, 2012, 141–152.
Bushkovitch P., Orthodoxy and Islam in Russia 988–1725, Forschungen zur osteuropäischen Geschichte, 76, Wiesbaden, 2010, 117–143.
Chistyakova E. V., “Skifskaia istoriia” A. I. Lyzlova i pol′skikh istorikov 16—17 vv., Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 19, Moscow, Leningrad, 1963, 348–357.
Chistyakova E. V., Arkheograficheskaia spravka, Andrei Lyzlov. Skifskaia istoriia, Chistyakova E. V., Bogdanov A. P., eds., Moscow, 1990.
Dantsig B. M., Iz istorii russkikh puteshestvii i izucheniia Blizhnego Vostoka v dopetrovskoi Rusi, Ocherki po istorii russkogo vostokovedeniia, Moscow, 1953, 185–231.
Dergacheva-Skop E. I., Starinnye rukopisnye knigi v khranilishchakh Sverdlovska, Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 26, Moscow, Leningrad, 1971, 338–343.
Erusalimsky K. Yu., The Collection of Kurbsky and Its Readers, RGGU Bulletin. Series “Culturology, art history, museology”, 2008, 10, 82–100.
Espagne M., Istoriia tsivilizatsii kak kul′turnyi transfer, Dmitrieva E. E., ed., Moscow, 2018.
Fedyukin I., Prozhektery. Politika shkol′nykh reform v Rossii v pervoi polovine XVIII veka, Moscow, 2020.
Guskov A. G., Kochegarov K. A., Shamin S. M., Russko-turetskaia voina 1686—1700 gg., Moscow, 2022.
Jansson O., Ivan Maksimov — perevodchik “Dvora tsesaria turetskogo”, Perevodchiki i perevody v Rossii kontsa 16 — nachala 18 stoletiia. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Moskva 12–13 sentiabria 2019, Moscow, 2019, 179–187.
Jansson O., Knizhnye perevody Stepana Chizhinskogo: problemy atributsii, Perevodchiki i perevody v Rossii kontsa 16 — nachala 18 stoletiia. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Moskva 29–30 sentiabria 2021, Moscow, 237–241.
Kaliganov I. I., Georgii Novyi u vostochnykh slavian, Moscow, 2000.
Kamoliddin Sh. S., On the Origin of the Ethnonym Tajik. Part 6. Medieval Russian sources, Voprosy etnogeneza i etnicheskoi istorii narodov Srednei Azii, 6, Kamoliddin Sh. S., ed., Saarbrücken, 2021, 31– 41.
Kazakova N. A., “Tatarskim zemliam imena”, Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 34, Moscow, Leningrad, 1979, 253–257.
Kosheleva O., Education as a Problem in Seventeenth-Century Russia, The State in Early Modern Russia: New Directions, Bushkovitch P., ed., Bloomington, 2019, 191–217.
Kovalenko K. I., “An Explanation of Problematic Words in Literature” in Appendix to the Ladder of Divine Ascent (Russian National Library, Solovki Collection, 302/322), Slavic Historical Lexicology and Lexicography, 2020, 3, 371–411.
Kovtun L. S., Azbukovniki 16–17 vv. Starshaia raznovidnost′, Leningrad, 1989.
Kozintcev M. A., Savelieva N. V., Prokhor Kolomiatin’s Turkic Dictionary among the Narrative Monuments from the fourteenth to seventeenth centuries Related to Crimea, Zolotoordynskoe Obozrenie, 2021, 9/4, 807–831.
Lemny S., Les Cantemir. L'aventure européenne d'une famille princière au XVIIIe siècle, Paris, 2009.
Małek E., Dvor tsesaria turetskogo Shimona Starovol′skogo v perevode kn. Mikhaila Kropotkina (issledovanie i izdanie teksta), Warszawa, 2018.
Małek E., Legenda ob astrologe Mustaeddyne Kshishtofa Dzerzheka v drevnerusskom perevode i ee pozdneishie obrabotki (issledovanie i izdanie tekstov), Warszawa, 2019.
Matveenko E. A., Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid’s Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries, Slavistica Vilnensis, 2021, 66/2, 62–77.
Matveenko E. A., Names of sanctuaries in Russian translations of Ovid’s Metamorphoses from Polish in the early 18th Century, Slavic Almanac, 2022, 1–2, 162–182.
Meier M. S., Faizov S. F., Pis′ma perevodchika osmanskikh sultanov Zul′fikar-agi tsariam Mikhailu Fedorovichu i Alekseiu Mikhaĭlovichu (1640–1656). Turetskaia diplomatika v kontekste russko-turetskikh vzaimootnoshenii, Moscow, 2008.
Mukhetdinov D. V., The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia, Islam in the Modern World, 2021, 17/3, 45–82.
Nikolaev S. I., Pol′sko-russkie literaturnye sviazi 16–18 vv. Bibliograficheskie materialy, St. Petersburg, 2008.
Nikolaev S. I., On the Cultural Status of Polish Language in Russia, Second Half of the 17th—Early 18th Century, Russkaya Literatura, 2015, 2, 132–138.
Nikolsky E. V., Polemicheskie sochineniia prepodobnogo Maksima Greka: “Mir idei” i spetsifika bogoslovskogo metoda, Trudy po russkoi patrologii, 2019, 3, 23–61.
Olshevskaya L. A., Travnikov S. N., “Umneishaia golova v Rossii…”, Puteshestvie stol′nika P. A. Tolstogo po Evrope 1697–1699, Olshevskaya L. A., Travnikov S. N., eds., Moscow, 1992, 251–292.
Pentkovskaya T. V., Adapting Glosses in the Late Church Slavonic Translations from Greek, Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, 2016, 1, 26–45.
Pentkovskaya T. V., The ideas of the 14th century’s book revision in the late Church Slavonic translations: Moscow bookmen of the second half of the 17th century between Church Slavonic and Polish traditions, Slavic and Balkan linguistics, 17: Palaeoslavistica – 2, Efimova V. S., ed., Moscow, 2019, 260–290.
Pentkovskaya T. V., Towards the History of Borrowings in the Russian Language of the Petrine Era: the Lexeme Dervish, Stephanos, 6/56, 2022, 36–44.
Pentkovskaya T. V., Babaeva E. E., Perevod Korana Petrovskoi epokhi, Moscow, 2022.
Polskoi S., Rukopisnyi perevod i formirovanie svetskogo politicheskogo iazyka v Rossii (1700–1760-e), Laboratoriia poniatiĭ. Perevod i iazyki politiki v Rossii 18 veka, Moscow, 2022, 139–193.
Polskoi S., Rjeoutski V., Perevod i grazhdanskaia nauka, Laboratoriia poniatiii. Perevod i iazyki politiki v Rossii 18 veka, Moscow, 2022, 7–29.
Pokhilko N. P., “Speech of the Phylosopher” of the Povest’ Vremennykh Let: The Question of the Function and the Addresse, Materialy po arkheologii i istorii antichnogo i srednevekovogo Prichernomor'ya, 2016, 8, 409–454.
Preobrazhenskaya A. A., “Siia kniga prevodu i pisma ieromonakha Simeona Polotskago”: pis′mennye perevody Simeona Polotskogo v kontekste russkoi kul′turnoi situatsii vtoroi poloviny 17 v., Perevodchiki i perevody v Rossii do nachala XVIII stoletiia. Materialy 12 Mezhdunarodnoi konferentsii «Kompleksnyi podkhod v izuchenii Drevnei Rusi» 11–15 sentiabria 2023 g., 3, Moscow, 2023, 264–273.
Rafikov A. Kh., Literatura o stranakh Azii i Afriki v chastnykh knizhnykh sobraniiakh i v Biblioteke Akademii nauk v pervoii polovine XVIII v., Kniga v Rossii do serediny 18 v., Sidorov A. A., Luppov S. N., ed., Leningrad, 1978, 217—260.
Reindl-Kiel H., Status, Honour and Luxuries. Some Remarks on Material Exchange between Russia and the Ottoman Empire, The Historical Reporter, 13: The Ottoman Empire and Russia, Moscow, 2019.
Reinhart J., “Rech′ Filosofa” Povesti vremennykh let i ee velikomoravskaia i preslavskaia predystoriia, Wiener Slavisitisches Jahrbuch, 54, Wien, 2008, 151–170.
Richter M., Introduction: Translation, the History of Concepts and the History of Political Thought, Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, Burke M. J., Richter M., eds., Leiden, Boston, 2012, 1–41.
Rizhenkov M. R. Dimitriy Kantemir and his documentary heritage in the Russian state archive of the ancient acts, Oriental Archive, 2012, 1/25, 6—13.
Savelyeva N. V., Unknown Samples of Lexicographical Legacy in Tsvetnik by Prokhor Kolomnyatin, Russkaya literatura, 2019, 3, 54–63.
Savelyeva N. V., Kozintsev M. A., Tiurksko-russkii slovarnyi svod v sbornike inoka Prokhora Kolomiatina 1668 g., Trudy otdela drevnerusskoi literatury, 67, St. Petersburg, 2020, 468–552.
Shamin S. M., Kuranty 17 stoletiia. Evropeiskaia pressa v Rossii i vozniknovenie russkoi periodicheskoi pechati, Moscow, St. Petersburg, 2011.
Shamin S. M., Inostrannye “pamflety” i “kur′ezy” v Rossii XVI — nachala XVIII stoletiia, Moscow, 2020.
Shamin S. M., Jansson O., “Kontaktnye gruppy” Moskovskogo gosudarstva, Perevodchiki i perevody v Rossii kontsa 16 — nachala 18 stoletiia. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Moskva 29–30 sentiabria 2021, Moscow, 2021, 223–230.
Smirnov N. A., Rossiia i Turtsiia v 16—17 vv., I–II, M., 1946.
Stefanovich P. S., The “Slavic-Russian Nation” in the Historical Literature of Ukraine and Russia from the 1600s to the mid-1700s, Slovene, 2019, 9/2, 417–447.
Temchin S. Yu., Kakoii pol′skiii pechatnyii Koran perevel v moskovskom Posol′skom prikaze S. F. Chizhinskiii v 1683 godu: K retseptsii proizvedeniii Ioannikiia Galiatovskogo, Tatarskie dziedzictwo kulturowe. Historia. Literatura. Sztuka, Toruń, 2018, 67–76.
Teplyashina T. I., Etnonim besermiane, Etnonimy, Moscow, 1970, 177–187.
Yudin A., The Azbukovnik of David Zamaray, a Proofreader of the Moscow Print Yard: Time and Word, Quaestio Rossica, 2020, 8/4, 1132–1142.
Zhivov V. M., Istoriia iazyka russkoi pis′mennosti, Moscow, 2017.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Elizaveta E. Babaeva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.