Russian-Belarusian Rhythmic Transfer: Translations of Iambic Tetrameter
Abstract
The work examines the role of poetic translation of the twentieth century from Russian into Belarusian and from Belarusian into Russian (lines of iambic tetrameter). It describes the history of translation between these two cultures in a situation of actual bilingualism and the pragmatics of such translations. A statistical study of the rhythmic structure of “original and translation” text pairs is carried out; the results are compared with generalized data on Russian and Belarusian verse of the corresponding period. Comparative historical analysis allows to see translation as an agent of rhythmic transfer between two poetic traditions, which clarifies the role of translation in the formation of the Belarusian iambic versification and indicates one of the possible ways of mutual influence of the Russian and Belarusian poetic traditions. As a result of this analysis, a hypothesis is put forward that the active translation of the works of Pushkin and Lermontov in the 30s significantly influenced the development of Belarusian iambic. Despite this, some original features of Belarusian verse can be traced in the translations, such as a large number of additional stresses and the permissibility of shifting the stress (especially around the third strong position). At the same time, translators from Belarusian into Russian mostly try to avoid such obvious deviations from the meter, bringing the rhythm of the translation closer to classical or contemporary Russian models.
DOI: 10.31168/2305-6754.2024.1.07
Keywords
Full Text:
PDF (Русский)References
Astraukh A. E., Ryhor Baradulіn і suchasnaia belaruskaia lіryka, Hrodna, 2001.
Charota I., Perevod v usloviiakh dvuiazychiia, Literatura i perevod: problemy teorii: Mezhdunarodnaia vstrecha uchenykh i pisatelei, Moscow, 1992, 65–69.
Girutsky A. A., Belorussko-russkii khudozhestvennyi bilingvizm: tipologiia i istoriia, iazykovye protsessy, Minsk, 1990.
Girutsky A. A., Perevody poezii Maksima Tanka na russkii iazyk v kontekste khudozhestvennogo bilingvizma, Russkii iazyk i literatura, 2008, 10, 57–60.
Kіsialev 2007
Kіsialev G. V., Khronika litaraturnaha zhytstsia Belarusi druhoi palovy 18–19 st., Historyia belaruskai litaratury XI–XIX stagodziau, 2, Minsk, 2007, 498–506.
Laptsionоk I. B., Actual aspects of development of literary translation from the historical perspective in the context of the Belarusian-Russian literary relationships, Lingvistika, lingvodidaktika, lingvokul′turologiia: aktual′nye voprosy i perspektivy razvitiia, Minsk, 2019, 477–481.
Laptsionak І. B., Literary translation as a special form of interaction between national literature and culture, Natsional′nye kul′tury v mezhkul′turnoi kommunikatsii, Minsk, 2018, 455–460.
Mushynskі M. І., Paema “Novaia ziamlia” Iakuba Kolasa і hіstoryia iae perakladu na ruskuiu movu, “Sotsiologiia”: nauchno-teoreticheskii zhurnal, Minsk, 2008, 4, 31–37.
Mushynskі M. І., Da hіstoryі perakladu paemy Iakuba Kolasa “Symon-muzyka” na ruskuiu movu, Vesnіk Belaruskaha dziarzhaunaha unіversіteta, Seryia 4, Fіlalohіia. Zhurnalіstyka. Pedahohіka, Minsk, 2009, 1, 19–24.
Popovich A., Problemy khudozhestvennogo perevoda, Moscow, 1980.
Prokofyev A. A., Fainberg R. I., Belorusskie poety 19 — nachala 20 veka, Moscow, 1963.
Ragoisha V. P., Belorusskaia poeziia 20 stoletiia v kontekste vostochnoslavianskikh literatur (tipologiia, retseptsiia, khudozhestvennyi perevod), Moskva, 1993.
Ragoisha V. P., Peraklau Iakub Kolas..., Minsk, 1972.
Ragoisha V. P., Problemy perevoda s blizkorodstvennykh iazykov: belorussko-russko-ukrainskii poeticheskii vzaimoperevod, Minsk, 1980.
Ragoisha V. P., Uvodziny u litaraturaznaustva. Vershavanne, Minsk, 2002.
Toper P., Perevod i literatura: tvorcheskaia lichnost′ perevodchika, Voprosy literatury, 1998, 6, 178–199.
Trofimovich T. G., Perevody proizvedenii A. S. Pushkina na belorusskii iazyk: semanticheskii aspekt, Semantika iazykovykh edinits v raznykh tipakh rechi, Iaroslavl, 2019, 200–206.
Verabei A. L., Belaruska-ruskі paetychny uzaema peraklad 20–30-kh hadou, Minsk, 1990.
Voіnau M., A. S. Pushkіn u perakladakh na belaruskuiu і ukraіnskuiu movy: sproby typalahіchnaha paraunannia, Minsk, 1999.
Yakavenka N. V., Belarusian literature in the process of intercultural interaction, Natsional′nye kul′tury v mezhkul′turnoi kommunikatsii, Minsk, 2017, 317–325.
Yakavenka N. V., Mastatskі peraklad z rodnasnykh mou u hіstoryі belaruskai lіtaratury, Minsk, 2019.
Yakavenka N. V., Pіs′mennіtskі peraklad ruskai vaennai prozy na belaruskuiu movu, Slavianskіia lіtaratury u kantekstse susvetnai: da 750-goddzia sa dnia naradzhennia Dante Alіg’ery і 85-goddzia Uladzіmіra Karatkevіcha, Minsk, 2016, 313–320.
Zemskova T. A., Kazartsev E. V., The Genesis and Evolution of the Belorussian 4-Foot Iamb, Russian Literature, 2022, 134, 51–71.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Tatiana A. Zemskova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.