The Book of Psalms in the Church Slavonic, Greek, and Polish Languages from Simon Azarjin’s Library
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (Русский)References
Bunčić D., “The Standardization of Polish Orthography in the 16th Century,” in: S. Baddeley, A. Voeste, eds., Orthographies in Early Modern Europe, Berlin, 2012, 219–254.
Dianova T. V., Kostiukhina L. M., Vodianye znaki rukopisei Rossii XVII v., Moscow, 1980.
Frick D. A., Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation. Chapters in the History of the Controversies (1551–1632) (= University of California Publications in Modern Philology, 123), Berkeley (CA), 1989.
Grek-Pabisowa I., Maryniakowa I., “Język polski na Kresach północno-wschodnich dawniej i dziś,” in: I. Grek-Pabisowa, ed., Historia i współczesność języka polskiego na Kresach wschodnich, Warszawa, 1997, 27–109.
Isachenko T. A., “Kniga Iova v perevode monakha Chudova monastyria Moiseia (1671 g.): osobennosti iazyka i istoriko-literaturnyi kontekst,” Drevnyaya Rus—Voprosy Medievistiki, 2002, 4 (10), 67–75.
Klitina E. N., “Simon Azarʹin (Novye dannye po maloizuchennym istochnikam),” in: Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 34, Leningrad, 1979, 298–312.
Kloss B. M., Izbrannye trudy, 1: Zhitie Sergiia Radonezhskogo, Moscow, 1998.
Kloss B. M., O proiskhozhdenii nazvaniia “Rossiia”, Moscow, 2012.
Kuryłowicz B. I., Język polski w szesnastowiecznych księgach miejskich Knyszyna, Białystok, 2005.
Kurzowa Z., Język polski Wileńszczyzny i Kresów północno-wschodnich XVI–XX w., Warszawa, Kraków, 1993.
Kurzowa Z., Polszczyzna Lwowa i Kresów południowo-wschodnich do roku 1939, Kraków, 2006.
Luto-Kamińska A., “Alfurkan tatarski Piotra Czyżewskiego — opis zabytku (grafia z elementami fonetyki),” in: Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 50, 2015, Warszawa, 18–47.
Martel A., La langue polonaise dans les pays ruthènes. Ukraine et Russie Blanche. 1569–1667, Lille, 1938.
Moser M., “Zur Polszczyzna kresowa in Weißrussland und der Ukraine und ihrer sprachlichen Charakteristik,” Die Welt der Slaven, 47, 2002, 31–56.
Oparina T. A., Ivan Nasedka i polemicheskoe bogoslovie kievskoi mitropolii, Novosibirsk, 1998.
Pentkovskaya T. V., “The Translation of the Arguments to the Book of Job, 1671, against the Background of Moscow Biblical Translations from Polish,” Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, 2, 2016, 10–39.
Pentkovskaya T. V., “The New Testament in the Translation of the Circle of Epiphanius Slavinetsky and the Polish Translation Tradition of the 16th Century: Translation of Summae in the Apostolos,” Russian Language and Linguistic Theory (Russkij yazyk v nauchnom osveshchenii), 1 (31), 2016, 182–226.
Pietkiewicz R., Pismo Święte w języku polskim w latach 1518–1638. Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwój edytorstwa biblijnego, Wrocław, 2002.
Semkowicz W., Paleografia Łacińska, Kraków, 1951.
Sicińska K., “Cechy fonetyczne polszczyzny południowokresowej w listach metropolity kijowskiego Jana (Hioba) Boreckiego z lat 1624–1629,” Rozprawy Komisji Językowej ŁTN, 61, 2015, 199–220.
Celunova Je. A., “Kulʹturnaia i iazykovaia situatsiia Velikogo kniazhestva Litovskogo,” in: AION. Slavistica: annali dell’Istituto universitario orientale di Napoli, 5: 1997–1998, Napoli, 2000, 33–109.
Celunova Je. A., Psaltyrʹ 1683 goda v perevode Avramiia Firsova: Tekst, slovoukazatelʹ, issledovanie, Moscow, 2006.
Uspenskij B. A., Izbrannye trudy, 3: Obshchee i slavianskoe iazykoznanie, Moscow, 1997.
Uspenskij B. A., Istoriia russkogo literaturnogo iazyka (XI–XVII vv.), Moscow, 2002.
Verner I. V., “On the History of Maximus the Greek’s Translation of Psalter in 1522–1552: Chronology, Textology, and Methodology,” Slavianovedenie, 2, 2017, 40–54.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Jelena A. Celunova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.