Three Layers of Lexical Editing in Codex Zographensis
Abstract
The article aims to examine Cyrillic and Glagolitic glosses in the OCS Codex Zographensis, inserted by the scribe himself. These notes in the margins are among the earliest examples of editorial work in a Slavonic written monument ever, hence they are an important evidence about the way the lexical editing in the 9th–10th century was applied and about its essence. The study on the glosses is put in the context of previous research on 1) the lexical variants with which the text of Codex Zographensis is opposed to that of Codex Marianus, Assemanianus and Liber Sabbae, and 2) the lexical alterations which in scholarly literature are treated as East Bulgarian. The analysis leads to the conclusion that Cyrillic was the copyist’s usual script, that his daily writing routine might have been in Cyrillic, and that his intention was to replace or explain certain foreign, non-Slavic words. Most synonyms and interpretations he offers are not influenced by the tradition and are probably due to his own initiative, which typologically corresponds to already established processes of lexical editing in 10th century Bulgaria.
DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.1
Keywords
Full Text:
PDF (Български)References
Alekseev A. A., Pichkhadze A. A., Babitskaia M. B., eds., Evangelie ot Ioanna v slavianskoi traditsii, St. Petersburg, 1998.
Alekseev A. A., Pichkhadze A. A., Babitskaia M. B., eds., Evangelie ot Matfeia v slavianskoi traditsii, St. Petersburg, 2005.
Barankova G. S., Glossirovanie kak priem v spiskakh pozdnei russkoi redaktsii Shestodneva, Istoriia russkogo iazyka. Pamiatniki XI–XVIII vv., Moscow, 1982, 30–56.
Barankova G. S., O leksicheskoi pravke v spiskakh Bogosloviia Ioanna Damaskina, Russian Language and Linguistic Theory, 2001, 2, 168–190.
Dybo A., Bulgars and Slavs: Phonetic Features in Early Loanwords, Studies on the Turkic World, Festschrift in Honour of Stanisław Stachowski, E. Mańczak-Wohlfeld, B. Podolak, eds., Kraków, 2010, 21–40.
Fasmer M., Etimologicheskii slovar´ russkogo iazyka, 1–4, Moscow, 1986–1987.
Feder U., Metodieviiat prevod na Skitskiia paterik (Metodievata zla khiena), Kirilo-Metodievski studii, 17, 2007, 783–793.
Halkin F., ed., Bibliotheca Hagiographica Graeca, 1–3 (Subsidia Hagiographica 8a), Bruxelles, 1957.
Halkin F., ed., Auctarium Bibliothecae Hagiographicae Graecae (Subsidia Hagiographica 47), Bruxelles, 1969.
Halkin F., ed., Novum Auctarium Bibliothecae Hagiographicae Graecae (Subsidia Hagiographica 65), Bruxelles, 1984.
Havlová E., ed., Etymologický slovník jazyka staroslověnského, Seš. 3, dělo–gospod´, Praha, 1992.
Lvov A. S., Ocherki po leksike pamiatnikov staroslavianskoi pis´mennosti, Moscow, 1966.
Macrobert C. M., On the Headings and Marginal Notes in the two Glagolitic Psalter Manuscripts in S. Catherine’s Monastery on Mount Sinai, Philology Broad and Deep: In Memoriam Horace Gray Lunt, M. S. Flier, D. J. Birnbaum, C. M. Vakareliyska, eds., Bloomington, IN, 2014, 175–185.
Maksimovich K. A., Istochnikovedcheskie i lingvisticheskie aspekty issledovaniia slavianskogo iuridicheskogo pamiatnika, Moscow, 2004.
Miltenov Ya., Lexis of the Pseudo-Kaisarious Erotapokriseis in the Context of its Literary History in Russia (15th – 16th c.), Preslav Literary School, 10, 2008, 372–382.
Moszyński L., Pokrewieństwo najstarszych staro-cerkiewno-słowiańskich tekstów ewangelijnych w świetle statystyki słownikowej, Slavia Occidentalis, 27, 1968, 153–158.
Moszyński L., Zróżnicowanie leksykalne najstarszych staro-cerkiewno-słowiańskich tekstów ewangelijnych, Z polskich studiów slawistycznych. 3. Językoznawstwo. Prace na VI Międzynarodowy Kongres Slawistów w Pradze 1968, Warszawa, 1968, 195–204.
Moszyński L., Kanony Euzebiusza w głagolskim rękopisie kodeksu Zografskiego, Slovo, 25–26, 1976, 77–119.
Pentkovskaya T. V., Adapting Glosses in the Late Church Slavonic Translations from Greek, Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, 1, 2016, 26–45.
Pronk-Tiethoff S., The Germanic Loanwords in Proto-Slavic [Leiden Studies in Indo-European], Amsterdam, New York, NY, 2013.
Raleva Tz. Ch., Glossing in the Oldest Russian Manuscripts as a Linguistic and Textual Phenomenon, Russkii iazyk i literatura v prostranstve mirovoi kul´tury. Materialy XIII Kongressa MAPRIAL: v 15 tomakh. Tom 7. Napravlenie 6. Sovremennaia russkaia leksikografiia: teoriia i praktika, St.-Petersburg, 2015, 158–163.
Slavova T., Kūm lokalizatsiiata na Zografskoto evangelie — starobūlgarski pametnik ot X–ХI v., Palaeobulgarica, 13, 1989, 1, 33–38.
Slavova T., Preslavska redaktsiia na Kirilo-Metodieviia starobūlgarski evangelski prevod, Kirilo-Metodievski studii, 6, Sofia, 1989, 15–129.
Stankov R., Drevnebolgarskie perevodcheskie teksty i problema leksicheskikh moravizmov, Sofia, 2016.
Taseva L., Iovcheva M., Kniga na prorok Iezekiil s tūlkovaniia. Podbor na grūtskiia tekst: T. Iliieva (Starobūlgarskiiat prevod na Stariia Zavet, 2), Sofia, 2003.
Vilkul T. L., Kniga Iskhod. Drevneslavianskii polnyi (chetii) tekst po spiskam XIV–XVI vekov, Moscow, 2015.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Yavor Miltenov
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.