The господь–господинъ Dichotomy and the Cyrillo-Methodian Linguo-Theological Innovation
Abstract
This article investigates early Slavic exegesis and its influence on Slavic languages (and, more broadly, models for transferring Judeo-Christian thought onto the Slavic soil). The investigation is based on an example of a unique phenomenon related to the sacro-secular homonymy in the terminology defining the God of monotheistic religions. Out of all the languages of Christian civilization, only the languages belonging to Slavia Orthodoxa depart from this general pattern. The development of a dichotomy between the forms gospod’ (“lord”) and gospodin” (“master”) is connected with a particular translational exegesis unknown in other early ecclesiastical traditions. This therefore stands as a unique and, at any rate, independent Slavic innovation in the interpretation of the biblical text. This new Slavic dichotomy compensated for the ambiguous polysemy of the underlying Greek term, κύριος (kyrios), and restored a semantic distinction present in the original Biblical Hebrew text. This phenomenon represents one of the not yet completely elucidated and comprehended cases of independent Slavic exegetical thought, which at this early stage manifested itself not so much in the composition of biblical commentaries and theological works as in translational and editorial choices. It is also significant that certain processes in the allocation of meanings depending on the grammatical form, attested already in early Slavic biblical texts, are cognate with analogous processes in contemporary Slavic languages. Moreover, such semantic distinction between related and highly cognate forms has even enriched the modern Slavic languages connected to this tradition, thus creating means of artistic expression that remain impossible in most other languages of Christian civilization.
DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.2
Keywords
Full Text:
PDF (Русский)References
Alekseev A. A., O grecheskoi osnove slavianskikh bibleiskikh perevodov, Palaeobulgarica, [8]1, 1984, 3–22.
Alekseev A. A., Tekstologiia slavianskoi Biblii (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reihe A, Slavistische Forschungen, n. F., 24), St. Petersburg, 1999.
Argirovski M., ed., Rechnik na grchko-tsrkvenoslovenski leksichki paraleli, Skopje, 2003.
Barr J., Biblical Words for Time, London, 1962.
Barr J., Hypostatisation of Linguistic Phenomena in Modern Theological Interpretation, Journal of Semitic Studies, 7, 1962, 85–94.
Barr J., The Semantics of Biblical Language, Oxford, 1961.
Barr J., The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens, 15, 1979, 277–325.
Buth R., Luke 19:31–34, Mishnaic Hebrew, and Bible Translation: Is κύριοι τοῦ πώλου Singular?, Journal of Biblical Literature, 104, 1986, 680–685.
Cremer H., Biblico-theological Lexicon of New Testament Greek, 4th English ed., trans. from German by W. Urwick, Edinburgh, 1895 (1st German ed.: 1867).
Deissmann A., Bible Studies: Contributions, Chiefly from Papyri and Inscriptions, to the History of the Language, the Literature, and the Religion of Hellenistic Judaism and Primitive Christianity, 2nd ed., trans. from German by A. J. Grieve, Edinburgh, 1909.
Deissmann A., Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated from Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World, rev. ed., trans. from German by L. R. M. Strachan, London, 1927 (4th German ed.: Tübingen, 1923).
Deissmann A., The Philology of the Greek Bible: Its Present and Future, trans. from German by L. R. M. Strachan, London, 1908.
Dodd C. H., The Bible and the Greeks, London, 1935.
Gebauer J., Slovník staročeský, 1, Praha, 1970.
Hatch E., Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889.
Hatch E., Redpath H. A., A Concordance to the Septuagint and Other Greek Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books), 2nd ed., Grand Rapids, 1998.
Hill D., Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms, Cambridge, 1967.
Howard G., The Tetragram and the New Testament, Journal of Biblical Literature, 96.1, 1977, 63–83.
Kittel G., Hg., Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, 1–10, Stuttgart, 1933–1978 (Theological Dictionary of the New Testament, trans. from German by G. W. Bromiley, 1–10, Grand Rapids, 1964–1976).
Koselleck R., Begriffsgeschichten: Studien zur Semantik und Pragmatik der politischen und sozialen Sprache, Frankfurt am Main, 2006.
Kurz J., Hauptová Z., eds., Slovník jazyka staroslověnského, 1–4, Praha, 1958–1997.
Liusen I., Grechesko-staroslavianskii konkordans k drevneishim spiskam slavianskogo perevoda evangelii (codices Marianus, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri) (= Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia, 36), Uppsala, 1995.
Louw J. P., Semantics of New Testament Greek, Atlanta, 1982.
Louw J. P., Nida E. A., ed., A Greek-English Lexicon of the New Testament, Based on Semantic Domains, 2nd ed., 1–2, New York, 1989.
Louw J. P., Nida E. A., Lexical Semantics of the Greek New Testament: A Supplement to the Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (= Resources for Biblical Study, 25), Atlanta, 1992.
Miklosich F., Die christliche Terminologie der slavischen Sprachen: Eine sprachgeschichtliche Untersuchung (= Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, 24), Wien, 1875.
Nikolova S. et al, eds, Kriticheskoto izdanie na nai-stariia slavianski tekst na bibleiskite knigi i negovite alternativi: Tematichen blok (= ХІІІ Mezhdunaroden kongres na slavistite, Liubliana, 15–21 avgust 2003 g.), Sofia, 2003.
Sawyer J. F. A., Simpson J. M. Y., eds., Concise Encyclopedia of Language and Religion, Amsterdam, New York, 2001.
Silva M., Biblical Words and their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics, Grand Rapids, 1983.
Skupsky B. I., K voprosu o grecheskikh originalakh drevneishikh slavianskikh perevodov, Voprosy Jazykoznanija, [26]2, 1977, 126–130.
Tov E., The Text-critical Use of the Septuagint in Biblical Research, 2nd ed., Jerusalem, 1997.
Trubachev O. N., Etimologicheskii slovar' slavianskikh iazykov, 1–41–, Moscow, 1963–2018–.
Turner N., Christian Words, Edinburgh, 1980.
Vereshchagin E. M., Istoriia vozniknoveniia drevnego obshcheslavianskogo literaturnogo iazyka: Perevodcheskaia deiatel'nost' Kirilla i Mefodiia i ikh uchenikov, Moscow, 1997.
Wierzbicka A., Goddard C., Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages, and Cultures, Oxford, 2014.
Wierzbicka A., What Did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts, Oxford, 2001.
Zoltan A., Vopros o vremeni perekhoda gospodar' > gosudar' i proizvodnykh, Idem, Interslavica: Issledovaniia po mezhslavianskim iazykovym i kul'turnym kontaktam, Moscow, 2014, 67–72.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Alexander Kulik
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.